dimecres, 25 de setembre del 2019

¿Acuitar o polsar?

A partir d'ara, Ernesto Valverde, entrenador del Barça, haurà de tenir molta cura amb el llenguatge. Dir als seus jugadors que apreten podria ser interpretat com una incitació a detonar bombes, com una inducció al terrorisme. «Apreteu i féu bé d'apretar», va dir Quim Torra als CDR. Qualsevol persona assenyada entén perfectament què volia dir el president: «Esteu pressionant [el govern i els partits] i féu bé de pressionar.» Utilitzà un barbarisme, més concretament un castellanisme; el mot apretar no existeix al diccionari de la llengua catalana. En castellà, algunes de les accepcions del verb apretar són exigir a una persona mucho esfuerzo en la tarea que realiza (el maestro aprieta mucho a sus alumnos), aumentar o hacer más intenso el esfuerzo (apretó en los estudios i sacó muy buenas notas, el equipo siguió apretando y creando continuas ocasiones de gol). Els equivalents catalans són acuitar, pressionar, estimular, incitar. Doncs bé, alguns polítics i mitjans informatius espanyols van traduir apretar per polsar. Segons ells, al president de la Generalitat li semblava bé que els CDR polsaren botons de detonadors o, dit amb altres paraules, que practicaren actes terroristes. Aquesta manera d'agafar el rave per les fulles podria resultar molt graciosa, però ha desembocat en la detenció de set persones acusades de rebel·lió i terrorisme. ¡Poca broma!